El Padre Nuestro es una oración central cristiana. No está originalmente en inglés, pero nuestra traducción al inglés ha cambiado con el tiempo.
El año pasado, el Papa Francisco habló sobre cambiar una traducción que se usa actualmente en italiano e inglés. Los obispos italianos han propuesto cambiar "no nos dejes caer en la tentación" para "no abandonarnos cuando estamos en la tentación".
Muchos otros idiomas tienen esto. Es teológicamente precisa, y es una buena traducción. Cubriré este nuevo desarrollo seguido por lo que el Papa Francisco dijo previamente.
El cambio actual
El UK Express informó sobre esta propuesta de la Conferencia Episcopal Italiana (CEI) después de 16 años de estudio:
"Las palabras aprendidas por millones de creyentes de habla inglesa e italiana deben cambiarse después de una investigación de 16 años llevada a cabo por expertos" desde un punto de vista teológico, pastoral y estilístico ", encontró un error significativo en estas traducciones.
"De acuerdo con el proyecto, la línea 'no nos guíe a la tentación' debe cambiarse para que" no nos abandone cuando esté en la tentación ".
"Esta propuesta, que se ha presentado para su aprobación al Vaticano, probablemente será acogida por el Papa Francisco, quien señaló el año pasado que" un padre no conduce a la tentación, un padre lo ayuda a levantarse de inmediato ".
"Añadió: 'No es una buena traducción porque habla de un Dios que induce la tentación'".
Palabras del Papa Francisco sobre el Padre Nuestro
Como se señaló al final de esa cita, el Papa Francisco habló sobre esto hace un año en la televisión italiana. Un sacerdote-amigo y yo escribimos sobre esto en ese momento.
El 'padre nuestro' en griego
Comencé señalando el griego y lo que significa cada palabra.
Aquí está la línea clave en griego, tal como lo escribió san Mateo:
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
[Nota: los acentos se movieron de las letras al espacio y parece que no puedo devolverlos.
[Nota: los acentos se movieron de las letras al espacio y parece que no puedo devolverlos.
Sé que la mayoría de ustedes probablemente no entienden eso. Lo publico para que podamos entender la traducción.
Primero, algunas palabras tienen una traducción bastante fácil o directa:
καὶ = y
μὴ = negación que traducimos como "no" aunque "no" o similar también funcionaría
ἡμᾶς = nosotros
εἰς = en o en
Sin embargo, dos palabras no son tan obvias y directas para traducir:
εἰσενέγκῃς que traducimos como "plomo" proviene de las dos palabras "en" y "llevar".
Strong's, un importante diccionario del griego bíblico, lo define : llevarlo hacia adentro (literal o figurativamente), llevarlo, llevarlo.
πειρασμόν que traducimos como "tentación", pero algunas Biblias traducen que "prueba" tiene una amplia gama de significados.
Strong tiene una definición larga, pero aquí hay un resumen:
un experimento, un intento, una prueba, una prueba, una tentación al pecado o una tentación. Tiene un significado más amplio que una simple tentación.
un experimento, un intento, una prueba, una prueba, una tentación al pecado o una tentación. Tiene un significado más amplio que una simple tentación.
Por lo tanto, la misma línea podría traducirse de diferentes maneras basadas en esas definiciones.
Traducciones actuales de nuestro padre
También tengo en cuenta que las traducciones al español y al francés están en línea con la propuesta del Papa:
“[El Papa Francisco] se refiere al francés e implícitamente al español, los cuales aclaran mejor este punto.
"Francisco menciona:" Los franceses han modificado la oración como "no me dejes caer en la tentación", porque soy yo quien cae; no es Él quien me arroja a la tentación ".
“Una traducción literal de español también muestra el mismo patrón. Leería: "No nos dejemos caer en la tentación".
“ Lo que está haciendo el Papa no es cambiar al Padre Nuestro. En su lugar, pide a los traductores que se aseguren de que no dejen la traducción abierta a interpretaciones erróneas ".
Puedes leer el resto aquí , incluido el Padre Nuestro en inglés antiguo.
El padre nuestro en el didache
Mi sacerdote amigo, el p. Devin Rosa, LC, escribió sobre la importancia del contexto en la teología. Su artículo merece una lectura completa, aunque a veces parezca un poco teológico y espeso.
Quiero sacar dos de sus puntos.
Primero, la didaché.
“La instancia más antigua de la historia (fuera de la Biblia del Padre Nuestro como oración) se encuentra en la Didaché . Era una especie de catecismo antiguo, y actualmente está fechado por la mayoría de los estudiosos en el primer siglo (cf. O'Loughlin).
“Incluye la instrucción de orar al Padre Nuestro tres veces al día. Lo que es más interesante, sin embargo, es la versión del Padre Nuestro que instruye a los creyentes a orar.
“En general, es similar (con tres diferencias menores) al del Evangelio de Mateo, pero incluye el final 'porque el tuyo es el poder y la gloria para siempre' como parte integral de la oración.
“¿De dónde viene esta doxología?
"Las pequeñas diferencias entre el Padre Nuestro en Mateo y el Didache, junto con la adición de la doxología, han llevado a los estudiosos a concluir que 'es difícil suponer que el Didaché cita directamente del texto del Evangelio de Mateo'".
“Más bien, fue 'la liturgia la que sirvió al didacista como fuente' (Niederwimmer).
“Metzger está de acuerdo, escribiendo que la doxología al final de Nuestro Padre en la Didaché y en algunos manuscritos (generalmente tardíos) de Mateo 'se compuso (quizás sobre la base de 1 Crónicas 29: 11-13 ) para adaptar el oración por el uso litúrgico en la iglesia primitiva '(mi énfasis) ".
El padre nuestro en español
En segundo lugar, el p. Rosa explica la historia de las traducciones al español de Nuestro Padre:
“El historiador y filólogo español, Dr. Luis Gil Fernández , estudia la historia del Padre Nuestro en español en su artículo ' Versiones del Padre Noster al Castellano en el Siglo de Oro. '
"Señala que, mientras que en el siglo XVI, todavía había al menos tres versiones comunes de Nuestro Padre en español (incluida la traducción, no hay metas en la tentación [no nos ponga en la tentación]).
Cuando llegamos a mediados del siglo XVII, con pocas excepciones, todo el mundo de habla hispana,
incluidos España y el Nuevo Mundo, se habían unido en torno a la traducción no nos dejes caer en tentación
[no nos dejemos caer en la tentación]. Liturgia, oración personal y catequesis.
incluidos España y el Nuevo Mundo, se habían unido en torno a la traducción no nos dejes caer en tentación
[no nos dejemos caer en la tentación]. Liturgia, oración personal y catequesis.
¿Por qué este cambio?
La hipótesis inicial del Dr. Gil Fernández fue que el cambio fue impuesto desde arriba, por las autoridades de la Iglesia.
Para su sorpresa, sin embargo, encontró que todas las pruebas apuntan al cambio que viene desde abajo, como una conclusión común de que la traducción no nos dejes caer en tentación fue más útil para la catequesis.
Las razones, descubrió, eran dobles.
“Primero, las traducciones más literales del latín ne nos inducas in tentatione se habían cargado de connotaciones negativas.
“Mientras que el verbo en latín inducir significa 'traer / liderar', el término inducir en español tomó el significado de ' inducir ', es decir 'para tener éxito en persuadir o llevar (a alguien) a hacer algo'.
"Se había convertido en lo que los lingüistas llaman un 'falso amigo'. En lugar de comunicar "llevar a la tentación", la gente escuchó "atraer al pecado".
“En un mundo en el que la gente aprendía tanto el latín como el español Nuestro Padre, el español no nos dejes caer en tentación ('no nos abandones cuando está en la tentación') nos sirvió para corregir un malentendido común del latín y para complementar su sentido.
Entre las dos versiones, los creyentes recibieron una imagen relativamente completa de lo que significa el griego original cuando se entiende en contexto ".
¿Debemos dar la bienvenida a estos cambios?
Por lo tanto, debemos aceptar cambios como "no nos abandones cuando estés en la tentación" o "no nos abandones cuando estés en la tentación". ”
Es cierto que en las primeras semanas, todos lucharemos un poco para no decir "no nos dejes caer en la tentación" en el Padre Nuestro.
Pero hay numerosos beneficios:
1) Ayudará mucho con la catequesis.
2) Aclarará la práctica para evitar un posible error teológico.
3) Unificará nuestra traducción con otros idiomas, ya que al menos tres de los idiomas principales orados por los católicos (español, francés e italiano) ahora lo traducirán de manera diferente al inglés.
Podemos recordar que Dios nunca nos tienta ni nos lleva a la tentación.
No hay comentarios. :
Publicar un comentario