sábado, 16 de junio de 2018

Un poema para los que se preguntan quién pone a sus hijos en una patera “Nadie deja su hogar salvo que su hogar sea la boca de un tiburón”

La poeta Warsan Shire fotografiada en un festival de poesía de Berlín
El poeta Warsan Shire fotografiado en un festival de poesía en Berlín. 



SERVICIO CATOLICO

VERNE  11 JUN 2018 - 12:32 CEST
“Tienes que entenderlo, nadie pone a su hijo en un barco salvo que el agua sea más segura que la tierra”. Estos versos de la poeta anglo-somalí Warsan Shire se encuentran en el cierre de la crónica que publica EL PAÍS desde el barco Aquarius, tras el rescate de más 600 migrantes en el Mediterráneo durante este fin de semana.


Ni Italia ni Malta han autorizado el desembarco de estas personas. En el barco de Médicos Sin Fronteras y SOS Mediterranée hay "123 menores no acompañados y siete embarazadas", según relata la periodista Naiara Galarraga Cortázar, que está a bordo del Aquarius, acompañada del fotógrafo Óscar Corral.

PUBLICIDAD

inRead inventado por Teads
Los versos pertenecen a Home ("Hogar"), un poema se ha convertido en uno de los lemas en las reivindicaciones sobre la situación de los refugiados. Estas líneas se han visto en pancartas de manifestaciones y en tuits desde 2015. También los dos que arrancan el poema: “No one leaves home unless / home is the mouth of a shark” (“nadie deja su hogar salvo que su hogar sea la boca de un tiburón”). Según recoge Quartz, el poema se ha visto en manifestaciones de Seattle, Washington y Jerusalén.


Omar Ghabra

@omarghabra
 "No one puts their children on a boat unless the water is safer than the land" -Somali poet Warsan Shire #WestLakePark#Seattle

22:14 - 29 ene. 2017 · Seattle, WA
547
364 personas están hablando de esto
Información y privacidad de Twitter Ads
“Nadie pone a su hijo en un barco salvo que el agua sea más segura que tierra”, de la poeta Somalí Warsan Shire. #WestLakePark #Seattle


(Foto de una manifestación en Washington)

También leía un fragmento en 2015 el actor Benedict Cumberbatch (Sherlock Holmes) en una campaña de Save The Children para recaudar fondos para ayudar a los refugiados, y lo citaba The New York Times en un editorial sobre esta misma crisis.


Amnistía Internacional grabó en 2016 un vídeo adaptando el poema al español y poniéndolo en las voces de alumnos de un instituto de Burgos.


Beyoncé también lee sus versos


Warsan Shire nació en Kenia en 1988, hija de padres somalíes, pero se crió en Londres. Ya había escrito una primera versión de este poema sobre la experiencia de los refugiados, Conversations About Home (“Conversaciones sobre el hogar”), incluido en su primer libro, Teaching My Mother How To Give Birth (“Enseñando a mi madre a dar a luz”). Según recoge The Guardian, lo compuso después de pasar un tiempo con refugiados africanos en la abandonada embajada de Somalia en Roma. Ya incluía la frase del tiburón.

PUBLICIDAD

inRead inventado por Teads
Nadie se va a casa a menos que el hogar sea la boca de un tiburón. He estado llevando el viejo himno en mi boca por tanto tiempo que no hay espacio para otra canción, otra lengua u otro idioma.

Nadie deja su hogar salvo que su hogar sea la boca de un tiburón. He ido cargando con el viejo himno en mi boca durante tanto tiempo que no hay espacio para otra canción, otra lengua u otro idioma.

Otro de sus poemas más citados en redes es The Birth Name ("Nombre de nacimiento").


Well-Read Black Girl ™

@wellreadblkgirl
 “give your daughters difficult names. give your daughters names that command the full use of tongue. my name makes you want to tell me the truth. my name doesn’t allow me to trust anyone that cannot pronounce it right.” 

― @warsan_shire #Calabash2018

4:27 - 1 jun. 2018
2.644
987 personas están hablando de esto
Información y privacidad de Twitter Ads
Pon a tus hijas nombres difíciles. Pon a tus hijas nombres que exijan el uso completo de la lengua. Mi nombre hace que quieras decirme la verdad. Mi nombre no me permite confiar en nadie que no lo pueda pronunciar bien.

Shire también es autora de un poemario publicado en 2015 en una edición limitada, Her Blue Body (“Su cuerpo azul”). Su nombre se hizo aún más popular en 2016, cuando algunos de sus textos aparecieron en la película que acompañó el lanzamiento de Lemonade, el disco de Beyoncé.


Según la propia poeta y tal y como recoge The New Yorker, su trabajo es un proyecto de “documentación, genealogía, preservación de los nombres de las mujeres que vinieron antes que yo. Conectar, honrar, confrontar”.

'Home', de Warsan Shire
Nadie deja su hogar a no ser

que su hogar sea la boca de un tiburón.

Solo corres hacia la frontera

cuando ves toda la ciudad

corriendo también

tu vecinos corren más rápido

que tú, el chico con el que fuiste al colegio

que te besó hasta el vértigo

detrás de la vieja fábrica

sostiene una pistola más grande que su cuerpo,

solo dejas tu hogar

cuando el hogar no deja que te quedes

nadie deja su hogar a no ser que el hogar

te persiga, con fuego bajo los pies,

sangre caliente en tu vientre.

No es algo que nunca pensaste en

hacer, y cuando lo hiciste,

llevaste el himno bajo tu aliento,

esperando a llegar al lavabo del aeropuerto

para romper tu pasaporte y tragártelo,

con cada bocado de papel dejando claro

que no volverías.


Tienes que entender

que nadie pone a sus hijos en un barco

a no ser que el agua sea más segura que la tierra.

quién escogería pasar días

y noches en el estómago de un camión

a no ser que las millas de viaje

signifiquen algo más que el viaje.

Nadie escogería reptar bajo alambradas

ni ser golpeado hasta que la sombra te deje,

violado, ahogado, obligado a estar en el fondo

del barco porque eres más oscuro, ser vendido,

pasar hambre, disparado en la frontera como un animal enfermo,

ser compadecido, perder tu nombre, perder tu familia,

pasar uno o dos o diez años en un campo de refugiados,

donde te desnudan y registran, encuentras una cárcel allá donde vas

y si sobrevives y te saludan en el otro lado

con volved a casa negros, refugiados,

sucios inmigrantes, buscadores de asilo

vienen a llevarse lo que es nuestro,

negros con sus manos extendidas,

huelen raro, salvajes,

mira lo que hicieron con su país,

¿qué harán con el nuestro?

Las miradas sucias en la calle

son más suaves que un miembro arrancado,

la indignidad de la vida diaria

es más tierna que catorce hombres que

se parecen a tu padre, entre

tus piernas, los insultos son más fáciles de tragar

que las ruinas, que el cuerpo de tu hijo en pedazos...

Por ahora olvida el orgullo

tu supervivencia es más importante.

Quiero ir a casa, pero el hogar es la boca de un tiburón

el hogar es el cañón de una pistola

y nadie dejaría su hogar

a no ser que el hogar te persiguiera hasta la costa

a no ser que el hogar te dijera

que dejaras lo que no puedas dejar atrás,

aunque sea humano.

Nadie deja el hogar hasta que el hogar

es una voz híumeda en tu oído

que te dice

vete, aléjate corriendo de mí, no sé en qué

me he convertido.

***

nadie se va de casa a menos que

el hogar es la boca de un tiburón.

solo corres por el borde

cuando ves la ciudad entera

corriendo también.

tus vecinos corriendo más rápido

que tú, el chico con el que fuiste a la escuela

quien te besó mareado detrás

la vieja fábrica de estaño es

sosteniendo un arma más grande que su cuerpo,

solo sales de casa

cuando el hogar no te deja quedarte.

nadie saldría de casa a menos que esté en casa

te persiguió, fuego debajo de los pies,

sangre caliente en tu vientre

no es algo que hayas pensado

haciendo, y así cuando lo hiciste -

llevaste el himno en tu aliento,

esperando hasta el baño del aeropuerto

para romper el pasaporte y tragar,

cada bocado de papel dejando en claro que

no regresarías.

Tienes que entender,

nadie pone a sus hijos en un bote

a menos que el agua sea más segura que la tierra.

quién elegiría pasar días

y noches en el estómago de un camión

a menos que las millas viajen

significaba algo más que viaje.

nadie elegiría gatear debajo de las vallas,

ser golpeado hasta que tu sombra te deje

violado, luego ahogado, forzado al fondo de

el barco porque eres más oscuro, se vende,

muerto de hambre, disparado al borde como un animal enfermo,

se compadezca, pierda su nombre, pierda a su familia,

convertir un campamento de refugiados en un hogar por un año o dos o diez,

despojado y buscado, encuentra la cárcel en todas partes

y si sobrevives y te saludan del otro lado

con irse a casa negros, refugiados

inmigrantes sucios, solicitantes de asilo

chupando nuestro país seco de leche,

oscuro, con sus manos fuera

huele extraño, salvaje

mira lo que le han hecho a sus propios países,

¿Qué van a hacer con los nuestros?

el aspecto sucio en la calle

más suave que una rama arrancada,

la indignidad de la vida cotidiana

más tierno que catorce hombres que

se parece a tu padre, entre

tus piernas, insultos más fáciles de tragar

que los escombros, que el cuerpo de su hijo

en pedazos - por ahora, olvídate del orgullo

tu supervivencia es más importante.

quiero irme a casa, pero el hogar es la boca de un tiburón

el hogar es el cañón de la pistola

y nadie saldría de casa

a menos que la casa te persiga a la orilla

a menos que la casa te diga que

deja lo que no pudiste,

incluso si fuera humano

nadie se va de casa hasta casa

es una voz húmeda en tu oído que dice

vete, corre ahora, no sé qué

No hay comentarios. :

Publicar un comentario