
El poeta Warsan Shire fotografiado en un festival de poesía en Berlín. Mike Schmidt / Cordon Press
SERVICIO CATOLICO
VERNE 11 JUN 2018 - 12:32 CEST
“Tienes que entenderlo, nadie pone a su hijo en un barco salvo que el agua sea más segura que la tierra”. Estos versos de la poeta anglo-somalí Warsan Shire se encuentran en el cierre de la crónica que publica EL PAÍS desde el barco Aquarius, tras el rescate de más 600 migrantes en el Mediterráneo durante este fin de semana.
Ni Italia ni Malta han autorizado el desembarco de estas personas. En el barco de Médicos Sin Fronteras y SOS Mediterranée hay "123 menores no acompañados y siete embarazadas", según relata la periodista Naiara Galarraga Cortázar, que está a bordo del Aquarius, acompañada del fotógrafo Óscar Corral.
PUBLICIDAD
inRead inventado por Teads
Los versos pertenecen a Home ("Hogar"), un poema se ha convertido en uno de los lemas en las reivindicaciones sobre la situación de los refugiados. Estas líneas se han visto en pancartas de manifestaciones y en tuits desde 2015. También los dos que arrancan el poema: “No one leaves home unless / home is the mouth of a shark” (“nadie deja su hogar salvo que su hogar sea la boca de un tiburón”). Según recoge Quartz, el poema se ha visto en manifestaciones de Seattle, Washington y Jerusalén.

Omar Ghabra
✔
@omarghabra
"No one puts their children on a boat unless the water is safer than the land" -Somali poet Warsan Shire #WestLakePark#Seattle
22:14 - 29 ene. 2017 · Seattle, WA
547
364 personas están hablando de esto
Información y privacidad de Twitter Ads
“Nadie pone a su hijo en un barco salvo que el agua sea más segura que tierra”, de la poeta Somalí Warsan Shire. #WestLakePark #Seattle

(Foto de una manifestación en Washington)
También leía un fragmento en 2015 el actor Benedict Cumberbatch (Sherlock Holmes) en una campaña de Save The Children para recaudar fondos para ayudar a los refugiados, y lo citaba The New York Times en un editorial sobre esta misma crisis.
Amnistía Internacional grabó en 2016 un vídeo adaptando el poema al español y poniéndolo en las voces de alumnos de un instituto de Burgos.
Beyoncé también lee sus versos
Warsan Shire nació en Kenia en 1988, hija de padres somalíes, pero se crió en Londres. Ya había escrito una primera versión de este poema sobre la experiencia de los refugiados, Conversations About Home (“Conversaciones sobre el hogar”), incluido en su primer libro, Teaching My Mother How To Give Birth (“Enseñando a mi madre a dar a luz”). Según recoge The Guardian, lo compuso después de pasar un tiempo con refugiados africanos en la abandonada embajada de Somalia en Roma. Ya incluía la frase del tiburón.
PUBLICIDAD
inRead inventado por Teads
Nadie se va a casa a menos que el hogar sea la boca de un tiburón. He estado llevando el viejo himno en mi boca por tanto tiempo que no hay espacio para otra canción, otra lengua u otro idioma.
Nadie deja su hogar salvo que su hogar sea la boca de un tiburón. He ido cargando con el viejo himno en mi boca durante tanto tiempo que no hay espacio para otra canción, otra lengua u otro idioma.
Otro de sus poemas más citados en redes es The Birth Name ("Nombre de nacimiento").
Well-Read Black Girl ™
✔
@wellreadblkgirl
“give your daughters difficult names. give your daughters names that command the full use of tongue. my name makes you want to tell me the truth. my name doesn’t allow me to trust anyone that cannot pronounce it right.”
― @warsan_shire #Calabash2018
4:27 - 1 jun. 2018
2.644
987 personas están hablando de esto
Información y privacidad de Twitter Ads
Pon a tus hijas nombres difíciles. Pon a tus hijas nombres que exijan el uso completo de la lengua. Mi nombre hace que quieras decirme la verdad. Mi nombre no me permite confiar en nadie que no lo pueda pronunciar bien.
Shire también es autora de un poemario publicado en 2015 en una edición limitada, Her Blue Body (“Su cuerpo azul”). Su nombre se hizo aún más popular en 2016, cuando algunos de sus textos aparecieron en la película que acompañó el lanzamiento de Lemonade, el disco de Beyoncé.
Según la propia poeta y tal y como recoge The New Yorker, su trabajo es un proyecto de “documentación, genealogía, preservación de los nombres de las mujeres que vinieron antes que yo. Conectar, honrar, confrontar”.
'Home', de Warsan Shire
Nadie deja su hogar a no ser
que su hogar sea la boca de un tiburón.
Solo corres hacia la frontera
cuando ves toda la ciudad
corriendo también
tu vecinos corren más rápido
que tú, el chico con el que fuiste al colegio
que te besó hasta el vértigo
detrás de la vieja fábrica
sostiene una pistola más grande que su cuerpo,
solo dejas tu hogar
cuando el hogar no deja que te quedes
nadie deja su hogar a no ser que el hogar
te persiga, con fuego bajo los pies,
sangre caliente en tu vientre.
No es algo que nunca pensaste en
hacer, y cuando lo hiciste,
llevaste el himno bajo tu aliento,
esperando a llegar al lavabo del aeropuerto
para romper tu pasaporte y tragártelo,
con cada bocado de papel dejando claro
que no volverías.
Tienes que entender
que nadie pone a sus hijos en un barco
a no ser que el agua sea más segura que la tierra.
quién escogería pasar días
y noches en el estómago de un camión
a no ser que las millas de viaje
signifiquen algo más que el viaje.
Nadie escogería reptar bajo alambradas
ni ser golpeado hasta que la sombra te deje,
violado, ahogado, obligado a estar en el fondo
del barco porque eres más oscuro, ser vendido,
pasar hambre, disparado en la frontera como un animal enfermo,
ser compadecido, perder tu nombre, perder tu familia,
pasar uno o dos o diez años en un campo de refugiados,
donde te desnudan y registran, encuentras una cárcel allá donde vas
y si sobrevives y te saludan en el otro lado
con volved a casa negros, refugiados,
sucios inmigrantes, buscadores de asilo
vienen a llevarse lo que es nuestro,
negros con sus manos extendidas,
huelen raro, salvajes,
mira lo que hicieron con su país,
¿qué harán con el nuestro?
Las miradas sucias en la calle
son más suaves que un miembro arrancado,
la indignidad de la vida diaria
es más tierna que catorce hombres que
se parecen a tu padre, entre
tus piernas, los insultos son más fáciles de tragar
que las ruinas, que el cuerpo de tu hijo en pedazos...
Por ahora olvida el orgullo
tu supervivencia es más importante.
Quiero ir a casa, pero el hogar es la boca de un tiburón
el hogar es el cañón de una pistola
y nadie dejaría su hogar
a no ser que el hogar te persiguiera hasta la costa
a no ser que el hogar te dijera
que dejaras lo que no puedas dejar atrás,
aunque sea humano.
Nadie deja el hogar hasta que el hogar
es una voz híumeda en tu oído
que te dice
vete, aléjate corriendo de mí, no sé en qué
me he convertido.
***
nadie se va de casa a menos que
el hogar es la boca de un tiburón.
solo corres por el borde
cuando ves la ciudad entera
corriendo también.
tus vecinos corriendo más rápido
que tú, el chico con el que fuiste a la escuela
quien te besó mareado detrás
la vieja fábrica de estaño es
sosteniendo un arma más grande que su cuerpo,
solo sales de casa
cuando el hogar no te deja quedarte.
nadie saldría de casa a menos que esté en casa
te persiguió, fuego debajo de los pies,
sangre caliente en tu vientre
no es algo que hayas pensado
haciendo, y así cuando lo hiciste -
llevaste el himno en tu aliento,
esperando hasta el baño del aeropuerto
para romper el pasaporte y tragar,
cada bocado de papel dejando en claro que
no regresarías.
Tienes que entender,
nadie pone a sus hijos en un bote
a menos que el agua sea más segura que la tierra.
quién elegiría pasar días
y noches en el estómago de un camión
a menos que las millas viajen
significaba algo más que viaje.
nadie elegiría gatear debajo de las vallas,
ser golpeado hasta que tu sombra te deje
violado, luego ahogado, forzado al fondo de
el barco porque eres más oscuro, se vende,
muerto de hambre, disparado al borde como un animal enfermo,
se compadezca, pierda su nombre, pierda a su familia,
convertir un campamento de refugiados en un hogar por un año o dos o diez,
despojado y buscado, encuentra la cárcel en todas partes
y si sobrevives y te saludan del otro lado
con irse a casa negros, refugiados
inmigrantes sucios, solicitantes de asilo
chupando nuestro país seco de leche,
oscuro, con sus manos fuera
huele extraño, salvaje
mira lo que le han hecho a sus propios países,
¿Qué van a hacer con los nuestros?
el aspecto sucio en la calle
más suave que una rama arrancada,
la indignidad de la vida cotidiana
más tierno que catorce hombres que
se parece a tu padre, entre
tus piernas, insultos más fáciles de tragar
que los escombros, que el cuerpo de su hijo
en pedazos - por ahora, olvídate del orgullo
tu supervivencia es más importante.
quiero irme a casa, pero el hogar es la boca de un tiburón
el hogar es el cañón de la pistola
y nadie saldría de casa
a menos que la casa te persiga a la orilla
a menos que la casa te diga que
deja lo que no pudiste,
incluso si fuera humano
nadie se va de casa hasta casa
es una voz húmeda en tu oído que dice
vete, corre ahora, no sé qué
No hay comentarios. :
Publicar un comentario